Фразеологизм «Не в своей тарелке» значение. "Не в своей тарелке": значение фразеологизма, происхождение, примеры

«Значение фразеологизмов» - Сизифов труд. Заимствованные фразеологические обороты. Лить колокола. Фразеологический словарь русского языка. Подложить свинью. Ворона в павлиньих перьях. Происхождение фразеологизмов. Медвежья услуга. У чёрта на куличках. Фразеологические обороты. Фразеологизмы русского языка. Разбиение на значения и толкования.

«Фразеологизмы с растениями» - Выберите из данных в скобках слов те, которые используются в приведённых фразеологических оборотах. Продолжите предложения. Предложение с фразеологизмами. Репа. Перец жгучий. Горох. Проще пареной репы. Лечебное применение пищевых растений. Культурные растения. Хрен. Значения фразеологических оборотов.

«Слова-фразеологизмы» - Подбери фразеологизм к иллюстрации. Подобрать слова-синонимы к фразеологизмам. Словарный запас. Знакомство с фразеологизмами. Продолжи. Баклуша. Дополнить фразеологизмы. Мама так вкусно готовит. Замени фразеологизмом. Продолжи предложение. Фразеологизмы.

«Фразеология» - Откуда берутся фразеологизмы. Познакомить учащихся с фразеологизмами. Прочитайте. Сложить оружие. Фразеологизмы в предложениях. Синонимичные слова. Сфера употребления фразеологизмов. Ошибки в употреблении фразеологизмов. Устойчивое неделимое сочетание слов. Распределите фразеологизмы на две группы. Художник-иностранец.

«Устойчивые выражения, фразеологизмы» - Очертя голову. Вернуться к своим пенатам. Сыр – бор. Втирать очки. Быть начеку. Великое русское слово. Втирать очки – обманывать. В ногах правды нет. Как в воду глядел. Затрапезный вид. Испокон века. Во время оно. Бабье лето. Вверх тормашками. Соловья баснями не кормят. Аника – воин. Затрапезные сюртуки и халаты.

«Фразеологизмы и их значения» - Знать назубок. Фразеологизм “Зарубить на носу”. Фразеологизмы на все случаи жизни. Фразеологизмы. Зарубить на носу. Источники фразеологизмов. Лексически неделимое и целостное по значению словосочетание. Фразеологизм “Гоголем ходить”. Гоголем ходить. Происхождение. Филькина грамота.

Всего в теме 21 презентация

Фразеологизм «Не в своей тарелке» значение

Испытывать чувство неловкости, смущения (чувствовать себя).

«Любезнейший, ты не в своей тарелке !», — говорит Фамусов Чацкому в комедии Грибоедова «Горе от ума.
Чацкий понимает, о чем речь, потому что знает французскую поговорку: «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire», означающую: «Ты не в своей обычной «ассьетт»», то есть тарелке.
Но как французы догадались выдумать такую чепуху, а русские — перевести ее?
Дело в том, что русское слово «ключ» по-французски будет или «la sourse» (родник), или «lef» (отмычка). А теперь представим француза, который хочет сказать по-французски нашу пословицу: «Ключ замка сильнее», имеющую следующий смысл: «Каждую тайну можно открыть».
Он находит в словаре перевод слова «ключ» — «ля суре». И далее переводит: «Родник сильнее замка». Чушь, не правда ли? Но ведь это русские иносказания, так что возможно все! Русская пословица, которой у нас никогда не было, так и прижилась бы во Франции. То же самое произошло с «тарелкой». Французское слово «ассьётт» имеет два значения: «положение» и «тарелка». Слова эти пишутся по-разному, но одинаково произносятся.
Итак, приведенное выражение означает, что «ты не в своем обычном положении» или «не такой, как всегда». У нас же его перевели как «не в своей тарелке».
Если бы тут не было иносказания, то такой путаницы не произошло; никто не станет говорить: «Какая затруднительная тарелка» или «Ешь из мелкого положения».
А. С. Пушкин знал французский в совершенстве. Он отметил эту нелепость и сказал о ней. Но сила привычки в языке такова, что даже спустя сто с лишним лет мы говорим: «Ты не в своей тарелке », имея в виду, что «тебя что-то вывело из себя».

Пример:

«В этом доме я чувствовал себя не в своей тарелке: противно, совестно было есть буржуйский хлеб, общаться с чужими, враждебными людьми» (В. Тевекелян).

Не так, как обычно.

«(Фамусов) Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров» (А. Грибоедов).

(Выражение возникло из неточного перевода французской фразы n«est pas dans son assiette - не в духе. Так как слово assiette имеет значение «состояние духа» и «тарелка», то дословный перевод французской фразы и привел к возникновению данного выражения).

Досадная ошибка при переводе французского слова assiette, в выражении "Ne pas etre dans son assiette", привела к появлению в нашем языке устойчивого выражения " Быть не в своей тарелке ".

Каков же истинный перевод французского выражения?

Если переводить буквально, то оно звучит так - "Быть в неустойчивом состоянии", что близко по смыслу к такому значению - " Быть не в настроении, не в духе, чувствовать себя неуютно".

Что означает слово assiette?

Во французском языке имеет несколько значений, как обыкновенный омоним.

  • Обозначение устойчивого положения кавалериста на коне.
  • Какое - либо основание, фундамент, кладка.
  • Морской термин - посадка корабля, дифферент.
  • Железнодорожное полотно.
  • Устаревший термин - настроение, состояние.
  • Тарелка.

Почему появилась "тарелка"?

Как известно, в определенный период времени, все французское пользовалось огромным успехом в России. Так и театр был наполнен французскими пьесами, над которыми трудились переводчики. Так, один нерадивый переводчик неправильно перевел фразу и она зазвучала, как "приятель, ты не в своей тарелке", что вызвало смех публики.

Александр Грибоедов не упустил блестящую возможность и воспользовался этим "шедевром".
Он подарил эту фразу Фамусову ("Горе от ума"), издеваясь над его безграмотностью.

Но, как ни странно, фраза получила распространение, в нее вложили смысл и она прижилась у нас.

Значение выражения

Когда мы испытываем дискомфорт, какое то неудобство от возникшей ситуации, у нас плохое расположение духа, ощущаем неловкость и некий стыд, нам неудобно, мы и говорим: "Чувствую себя не в своей тарелке".

Предлагаю ознакомиться со следующими статьями.



Случайные статьи

Вверх