Стили языка. Особенности языка художественной литературы

Специфика языка художественной литературы.

Лекция №8

Методы и приёмы анализа художественных произведений

1. Литературный язык и язык художественной литературы.

Следует разграничивать два схожих, но разных по своему объёму и существу (специфике) явления - литературный язык и язык художественной литературы. Сделать это трудно, но крайне важно. Исторически первичен литературный язык. Он появляется в странах Европы и Азии в эпоху рабовладельческого строя, вместе с появлением письменности, как дополнение к обычной устной речи. В эпоху народностей и наций письменно-литературная разновидность становится ведущей формой существования языка. Она оттесняет другие формы, нелитературные, а именно: территориальные диалекты, социальные диалекты, затем просторечие и даже ритуальный (церковный) язык. Литературные языки выполняют довольно широкие функции: они обычно бывают языками делопроизводства, науки, культуры и религии. На базе литературного языка формируется и функциональный язык художественной литературы. Но, сформировавшись на базе литературного языка, он ведёт себя смелœее, раскованнее, чем литературный язык, его нормы менее строги, он либеральнее, и в данном отношении по средствам использования превосходит нормированный литературный язык. К примеру, в нём могут использоваться диалектизмы:

Письмо моей уралочки

Попробуй-ка пойми:

На фронт прислала валенки,

А пишет, что пимы…

В стихотворении Сергея Алымова (ʼʼЭтих дней не смолкнет слава, / Не померкнет никогда. / Партизанские отавы / Занимали города…ʼʼ) диалектизм ʼʼотавыʼʼ оказался непонятен широкому кругу читателœей, в связи с этим песня на эти слова исполнялась с заменой ʼʼотавыʼʼ на ʼʼотрядыʼʼ, с нарушением рифмы.

Могут использоваться жаргонизмы, неологизмы, не чересчур приветствовавшиеся в литературном языке (стихотворение Евгения Баратынского ʼʼНезнаю, милая Незнаю…ʼʼ), архаизмы, историзмы, профессионализмы и т.д.

1. Язык художественной литературы шире литературного языка по употреблению лексических выразительных средств; накладываясь на литературный язык, даёт дополнительные секторы.

2. Литературный язык - это форма существования языка либо народности, либо нации, в ряду с территориальными диалектами, просторечием и т.п. Язык художественной литературы не является формой существования языка, входя в литературный язык как компонент, но при этом имеет более широкий и богатый арсенал своих средств.

3. В составе литературного языка есть несколько самостоятельных стилей (макростилей, функциональных стилей): книжные - официально-деловой, научный, публицистический и стиль художественной литературы - и обиходно-разговорный каждодневный стиль. Язык художественной литературы не чурается и не презирает материала ни одного из стилей, используя их в своих художественно-эстетических, выразительных целях.

К примеру, публицистический стиль использует Максим Горький в романе ʼʼМатьʼʼ (речи Павла Власова), научный - Леонид Леонов в романе ʼʼРусский лесʼʼ (выступления профессора Вихрова), официально-деловой стиль - Бронислав Кежун в одном из своих стихотворений, где упоминается надпись на памятнике погибшему: ʼʼБоец особого отряда / Красноармеец Л. Кежунʼʼ.

Язык художественной литературы ʼʼвсœеяденʼʼ, берёт всё, что нужно. К примеру, Демьян Бедный в ʼʼМанифесте барона Врангеляʼʼ, чтобы подчеркнуть ʼʼчуждостьʼʼ врага, использует макаронический стиль: ʼʼИхь фанге ан. Я нашинаю…ʼʼ

Специфика языка художественной литературы. - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Специфика языка художественной литературы." 2017, 2018.



32. Своеобразие языка художественной литературы.

До сих пор дискуссионным остается вопросы о стилевом статусе художественной речи. Некоторые выделяют художественный стиль речи, другие не выделяют художественную речь как функциональный стиль, говорят в таком случае о разновидности литературного языка - художественная речь.

Специфика:

  • Многостильность художественной речи - возможно использование языковых средств, разных стилей в том числе и тех, которые составляют своеобразное «лицо стиля» - разговорные элементы, научного стиля, официально-делового стиля»; отбор обусловлен темой, стилем автора
  • Могут использоваться языковые средства, находящиеся за пределами литературного языка (жаргонизмы, арго, диалектизмы) вплоть до прямых нарушений литературной нормы (Белов, Астафьев)
  • Соотношение понятий языка художественной литературы и литературного языка, они не тождественны, но связаны. Язык художественной литературы и шире понятия литературного языка и уже этого понятия одновременно.
  • Все языковые средства выполняют особую функцию - эстетическую
  • Особая стилевая черта - художественно-образная речевая конкретизация
  • Конструктивный принцип - перевод слова-понятия в слово-образ (определяются несколькими факторами. Ему присуща широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. "Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов, поэтической мысли художника".)
  • Отличается яркой эмоциональностью и эстетически направленной экспрессией (Эстетическая функция тесно взаимодействует с коммуникативной, и это взаимодействие приводит к тому, что в языке художественного произведения слово не только передает какое-то содержание, но и эмоционально воздействует на читателя: вызывая у него определенные мысли, представления)
  • Образная система, художественное познание, освоение, воссоздание мира действительности в форму образов
  • изобразительно выразительные языковые средства находятся в прямой зависимости прежде всего от функционально-смысловых типов речи описания, повествования, рассуждения: в художественном тексте изображение портретов героев и их рассуждения передаются разными лексическими и синтаксическими средствами
  • стилистические разновидности во многом объясняются и выделением в рамках стиля художественной литературы трех подстилей: прозаического, поэтического, драматургического.
  • употребительны все формы лица и все личные местоимения; последние указывают обычно на лицо или на конкретный предмет, а не на абстрактные понятия, как в научном стиле.

Образ - неязыковое явление, но материальной оболочкой является слово.

Наибольшей трансформации подвергается слово, его лексический состав.

Употребление языковых средств в художественной литературе в конечном итоге подчинено авторскому замыслу, содержанию произведения, созданию образа и воздействию через него на адресата. Писатели в своих произведениях исходят прежде всего из того, чтобы верно передать мысль, чувство, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистически воссоздать язык и образ. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде подчиняются не только нормативные факты языка, но и отклонения от общелитературных норм. Однако всякое отклонение от нормы должно быть оправдано целевой установкой автора, контекстом произведения, употребление того или иного языкового средства в художественной литературе должно быть эстетически мотивировано. Если языковые элементы, находящиеся за пределами литературного языка, выполняют определенную функциональную нагрузку, их употребление в словесной ткани художественного произведения вполне можно оправдать.

Лексика, несомненно, занимает центральное место в системе образных средств языка.
Слово, как известно, является основной единицей языка, самым заметным элементом его художественных средств. И выразительность речи связана прежде всего со словом. Многие слова обладают способностью употребляться в нескольких значениях. Это их свойство называется многозначностью, или полисемией. Писатели находят в многозначности источник яркой эмоциональности, живости речи. Например, в тексте может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступает в разных значениях: Поэт издалека заводит речь, поэта далеко заводит речь. (М. Цветаева)
Сколько надо отваги, чтоб играть на века, Как играют овраги, как играет река, Как играют алмазы, как играет вино, Как играть без отказа иногда суждено.
(Б. Пастернак)


Образность речи создается благодаря употреблению слов в переносном значении.
Слова и выражения, употребленные в переносном значении и создающие образные представления о предметах и явлениях, называются тропами.
Выделяются такие тропы:
метафора — слово или выражение, употребленное в переносном значении, основанном на сходстве, например:
Вокруг белеющих прудов Кусты в пушистых полушубках, И проволока проводов Таится в белоснежных трубках.
(С. Маршак)
Поэт сравнивает снег, засыпавший голые кусты, с пушистым полушубком: он тоже белый, мягкий и греет.
Ель рукавом мне тропинку завесила.
Слово рукавом создает яркий художественный образ. Читателю представляется густая раскидистая ель, которая завешивает проход на тропинке своей ветвью, словно длинным свисающим рукавом.

Еще одна разновидность тропов — метонимия .
Это слово, употребленное в переносном значении, основанном на смежности. Когда М. Исаковский пишет: Только слышно, на улице где то одинокая бродит гармонь, то каждому ясно, что это ходит человек с гармонью.
К метонимии обращался А. Пушкин, рисуя «волшебный край» (театр): Театр уж полон; ложи блещут; партер и кресла — все кипит...

Эпитет — это художественное определение: Когда бы ты знала, каким сиротливым томительно-сладким, безумно-счастливым я горем в душе опьянен.., (А. Фет)

Сравнение — это сопоставление двух явлений, чтобы пояснить одно через другое:
Немного лет тому назад, Там, где, сливался, шумят, Обнявшись, будто две сестры, Струи Арагвы и Куры, Был монастырь.
(М. Лермонтов)

Олицетворение — перенесение свойств живых существ на неодушевленные предметы:
Заводь спит. Молчит вода зеркальная. Только там, где дремлют камыши, Чья-то песня слышится печальная, Как последний вздох души.
(К. Бальмонт)

С многозначностью не следует смешивать омонимы , т. е. совпадающие в звучании и написании, но совершенно различные по значению слова: ключ — «родник» и ключ — «отмычка».
Разные типы омонимов (омофоны, омографы, омоформы) также являются источником выразительности речи:
Вы, щенки! За мной ступайте! Будет вам по калачу! Да смотрите ж, не болтайте, А не то поколочу!
(А Пушкин)

Писатели нередко сталкивают в одном контексте разные значения многозначных слов и омонимов, добиваясь комического эффекта: Женщины подоб ны диссертациям: они нуждаются в защите. (Э. Кроткий)

Омонимичные рифмы — яркое средство звуковой игры. Им блестяще владел И. Бродский:
Мерцала на склоне банка Возле кустов кирпича. Над розовым шпилем банка Ворона вилась, крича.
(Холмы, 1962)

Выразительность речи усиливает употребление синонимов — слов, обозначающих одно и то же понятие, но различающихся дополнительными смысловыми оттенками или стилистической окраской.

О красоте и выразительности речи носителя языка можно судить по тому, как он использует синонимы. Не владея синонимическим богатством родного языка, нельзя сделать свою речь яркой, выразительной. Бедность словаря часто приводит к повторению одних и тех же слов, тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения. К. Чуковский, рассуждая о переводах, задавал вопросы и сам отвечал на них: «Почему всегда пишут о человеке — худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Многие... думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, пригожие, недурные собой — и мало ли какие еще».
Синонимы позволяют разнообразить речь, избежать употребления одних и тех же слов.
С помощью синонимов автор уточняет название понятия: Душу мою постепенно наполнил неизъяс нимый страх... Этот страх обратился в ужас, когда я стал замечать, что я заблудился, сбился с пути. (А. ч^хов)

Особое место в системе выразительных лексических средств занимают антонимы.

Антонимы — это разные слова, относящиеся к одной части речи, но имеющие противоположные значения: друг — враг, тяжелый — легкий, груст но — весело, любить — ненавидеть.
Антонимы бывают не у всех слов. Если слово многозначно, то для каждого значения может быть свой антоним: худое ведро — целое ведро, худой поступок — хороший поступок. Противопоставление антонимов в речи является ярким источником речевой экспрессии, усиливающей эмоциональность речи: Дома новы, а предрассудки стары. (А. Грибоедов) Мне грустно потому, что весело тебе. (М. Лермонтов) Как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок. (С. Есенин) То сердце не научится любить, которое уста ло ненавидеть. (Н. Некрасов)

Антонимы постоянно используются в антитезе — стилистическом приеме, который состоит в резком противопоставлении понятий, положений, состояний.
И Смерть и Жизнь — родные бездны: Они подобны и равны, Друг другу чужды и любезны, Одна в другой отражены.
Одна другую углубляет,
Как зеркало, а человек
Их съединяет, разделяет
Своею волею навек.
(Д. Мережковский)

Подробности Категория: «Великий, могучий и правдивый русский язык» Опубликовано 13.04.2016 17:01 Просмотров: 2312

Язык художественной литературы, т.е. язык писателей, ориентируется на нормы литературного языка, но содержит в себе много индивидуального, не общепринятого.

А что же означает понятие «литературный язык»?

Литературный язык

Литературным языком называют обработанную часть общенародного языка. Литературный язык обладает письменно закреплёнными нормами, на нём создаются все словесные виды культуры; он обладает стилистической дифференцированностью, функционирует в письменной и в разговорной формах.
Литературный язык – общий язык письменности определённого народа или нескольких народов. Это язык официально-деловых документов, школьного обучения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме. Исторически сложившийся литературный язык не статичен, а подвижен и обладает способностью к развитию.

Соотношение литературного и национального языка

Между ними существует различие: национальный язык является формой литературного языка, но далеко не всякий литературный язык становится национальным языком.
Русский литературный язык начал формироваться с начала XVII в., а национальным языком он становится в первую половину XIX в., в эпоху А. С. Пушкина.

Русский литературный язык

Создание русского литературного языка обычно связывают с Кириллом и Мефодием. Церковнославянская письменность, введённая Кириллом и Мефодием в 863 г., основывалась на старославянском языке, который произошёл от южнославянских диалектов, в частности, македондского диалекта староболгарского языка. Церковнославянский язык был языком книжным, а не разговорным, языком церковной культуры, который распространился среди многих славянских народов.

Лаврентий Зизаний. Миниатюра XVIII в. (с оригинала XVII в.)
Для систематизации церковнославянских текстов и введения единых языковых норм в Речи Посполитой были написаны первые грамматики: грамматика Лаврентия Зизания (1596) и грамматика Мелетия Смотрицкого (1619).

Мелетий Смотрицкий
Процесс формирования церковнославянского языка был, в основном, завершен в конце XVII в. Первые русские литературные сочинения использовали письменность Кирилла и Мефодия: «Повесть временных лет» (1113), «Сказание о Борисе и Глебе», «Житие Феодосия Печорского», «Слово о законе и благодати» (1051), «Поучение Владимира Мономаха» (1096) и «Слово о полку Игореве» (1185-1188).


Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII в. были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. Ломоносов был автором научной русской грамматики. В этой книге он описал богатства и возможности русского языка. Грамматика Ломоносова была издана 14 раз и легла в основу курса русской грамматики Барсова (1771), ученика Ломоносова.
Большую роль в формировании русского литературного языка сыграл Н. М. Карамзин. Но создателем современного литературного языка считается Александр Сергеевич Пушкин.
А теперь перейдём к разговору непосредственно о языке художественной литературы.

Состав языка художественной литературы

В состав языка художественной литературы входят литературный язык, диалекты , городские просторечия, молодёжный и профессиональный жаргон, арго (язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики , своеобразием её употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы) – всё, что является составной частью общенародного (национального) языка.
Кроме того, язык художественной литературы отличается разнообразием авторских стилей, а также наличием тропов. Поговорим об этом более подробно.

Стиль писателя

У каждого писателя существует свой индивидуальный авторский стиль (идиостиль). Первыми исследовать идиостиль в XX в. начали Ю. Н. Тынянов, Ю. Н. Караулов и В. В. Виноградов. В настоящее время исследованиями в данной области занимаются многие ученые.
Что понимают под авторским стилем в литературе? Это все те особенности, которые отличают произведения одного автора от произведений других авторов и отражают его индивидуальность (чаще всего это относится к языку произведения, т.к. именно языковые особенности проявляются ярче всего). Судить об авторском стиле невозможно по одному произведению, хотя во всех работах автора сохраняются некоторые общие черты и нравственное отношения автора к предмету. «Что бы ни изображал художник: святых, разбойников, царей, лакеев, – мы ищем и видим только душу самого художника», - писал Л.Н. Толстой в Предисловии к сочинениям Г. де Мопассана.
Например, стилистическое своеобразие прозы Ф.М. Достоевского (1821-1881) проявляется в особой «речевой интенсивности» его героев. В романах Достоевского всегда присутствуют развернутые диалоги и монологи, для которых характерны словесный повтор, оговорки, перебивки речи.

«Разумихин дорогою к Порфирию был в особенно возбужденном состоянии.
- Это, брат, славно, - повторял он несколько раз, - и я рад! Я рад!
«Да чему ты рад?» - думал про себя Раскольников.
- Я ведь и не знал, что ты тоже у старухи закладывал. И... и... давно это было? То есть давно ты был у ней?
«Экой ведь наивный дурак!»
- Когда?.. - приостановился Раскольников, припоминая, - да дня за три до ее смерти я был у ней, кажется. Впрочем, я ведь не выкупить теперь вещи иду, -- подхватил он с какою-то торопливою и особенною заботой о вещах, - ведь у меня опять всего только рубль серебром... из-за этого вчерашнего проклятого бреду!..
О бреде он произнес особенно внушительно.
- Ну да, да, да, - торопливо и неизвестно чему поддакивал Разумихин, - так вот почему тебя тогда... поразило отчасти... а знаешь, ты и в бреду об каких-то колечках и цепочках всё поминал!.. Ну да, да... Это ясно, всё теперь ясно».

Стиль Л.Н. Толстого (1828-1910) отличается подробным психологическим анализом героев, для чего писателю необходим очень сложный синтаксис. Сложные предложения у Толстого порой занимают половину страницы печатного текста. Вот пример сложного синтаксиса у Л. Толстого (35 глава 2 части III тома «Войны и мира»: «Когда он перебирал в воображении всю эту странную русскую компанию, в которой не было выиграно ни одного сраженья, в которой в два месяца не взято ни знамен, ни пушек, ни корпусов войск, когда глядел на скрытно-печальные лица окружающих и слушал донесения о том, что русские все стоят, – страшное чувство, подобное чувству, испытываемому в сновидениях, охватывало его, и ему приходили в голову все несчастные случайности, могущие погубить его». Толстой часто использует разные типы синтаксических связей.

Стиль А.П. Чехова (1860-1904) отличается скупой точностью деталей,

характеристик, разнообразием интонаций. Писатель часто использует не собственно-прямую речь, когда высказывание может принадлежать как герою, так и автору. Модальные слова (безусловно, действительно, вероятно и др.) также являются особой приметой чеховского стиля. Часто обращение к модальным словам придаёт произведениям Чехова интонацию надежды, но неуверенности.

«Мой муж, быть может, честный, хороший человек, но ведь лакей!» (А.П. Чехов «Дама с собачкой»). «Трещал огонёк в лампадке, и всё, казалось, было тихо, благополучно» (А.П. Чехов «Невеста»).

Стиль И.А. Бунина (1870-1953) – изысканный, утончённый. Писатель тщательно подбирает синонимы, слова в его произведениях как бы нанизываются постепенно на нить сюжета, а выраженные чувства отличаются почти физиологической точностью благодаря точно подобранным словам.

«Пятый день несло непроглядной вьюгой. В белом от снега и холодном хуторском доме стоял бледный сумрак и было большое горе: был тяжело болен ребенок. И в жару, в бреду он часто плакал и все просил дать ему какие- то красные лапти. И мать, не отходившая от постели, где он лежал, тоже плакала горькими слезами, - от страха и от своей беспомощности. Что сделать, чем помочь? Муж в отъезде, лошади плохие, а до больницы, до доктора, тридцать верст, да и не поедет никакой доктор в такую страсть...» (И. Бунин «Лапти»).

Идиостиль писателя проявляется даже в использовании знаков препинания. Известно, например, авторское использование тире М. Цветаевой. Тире – её любимый знак. Стилистические функции тире у Цветаевой весьма разнообразны. Оно оформляет сложную синтаксическую структуру цветаевского стиха. Интонации её стихов и особые ритмы похожи на ритмы сердца. В этом отражается её своеобразный талант и сложность судьбы.

Свыкнись –
И крышка!
Сытно –
Слишком.
- Три денька таких – и готов:
- Начинаю любить котов
И купцов...
- Заушат – прощу.
- Завтра дочку свою крещу:
Мне-то все одно, ну, а ей –
Ей – целей.

Знаки препинания для Цветаевой наполнены не меньшим, а подчас и большим смыслом, чем слова. Тире у Цветаевой встречается при повторе, когда оно разделяет два одинаковых слова, после точки внутри строки. Иногда тире у Цветаевой помогают создать эффект, напоминающий быструю смену крупных планов в кинематографе. Например, стихотворение «Поезд жизни»:

Площадка. - И шпалы. - И крайний куст
В руке. - Отпускаю. - Поздно
Держаться. - Шпалы. - От стольких уст
Устала. - Гляжу на звезды.

Тропы

Троп – слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Тропы широко используются в литературных произведениях, ораторском искусстве, а иногда и в повседневной речи. Термин произошёл от древнегреческого τρόπος – оборот.

Основные виды тропов

Метафора

Мета́фора (от древнегреческого μεταφορά – «перенос», «переносное значение») – слово или выражение, употребляемое в переносном значении, т.е. перенос названия с одного предмета (явления, действия, признака) на другой на основе их сходства.

Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими - их приходится выбрасывать, даже не попробовав.

Метафора может вносить в слово элемент оценки. Так, если мы скажем прямая линия или кривая линия , то оценка линий будет нейтральной. А если скажем кривая улыбка , то получим отрицательную оценку.
Существуют и авторские метафоры:

Улыбкой ясною природа сквозь сон встречает утро года (А.С. Пушкин)

Метонимия

Метонимия (от греческого metõnymia – «переименование») – перенос названия с одного предмета (явления, действия) на другой на основе их смежности. Метонимию не следует путать с метафорой, т.к. метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора – «по сходству». Смысл метонимии в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные.

Москва поёт, огнями залита! (Е. Долматовский).
Ведро расплескалось.

Синекдоха

Синекдоха – разновидность метонимии. Синекдоха (от древнегреческого συνεκδοχή) – соотношение. Стилистический приём, название частного вместо общего и наоборот.

«Мы все глядим в Наполеоны » (А.С. Пушкин).
«Пуще всего береги копейку » (Н.В. Гоголь) – вместо деньги .

Эпитет

Эпи́тет (от древнегреческого ἐπίθετον – «приложенное») – яркое, красочное определение. Выражается преимущественно именем прилагательным (также наречием, существительным, числительным): матушка-Волга, ветер-бродяга, очи светлые, сыра земля и т.д.
Эпитет – очень распространённый в литературе троп, без эпитетов трудно представить художественное произведение, особенно поэзию.

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
А.С. Пушкин

Гипербола

Гипербола (от греч. Hyperbole) – явное и намеренное преувеличение с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли.

Например:
Я говорил это тысячу раз.
Нам еды на полгода хватит.

«...редкая птица долетит до середины Днепра»
Н.В. Гоголь

Любовь мою,
как апостол во время оно,
по тысяче тысяч разнесу дорог...
В. В. Маяковский

И я клянусь – последний буду гад! –
Не ври, не пей – и я прощу измену!
И подарю тебе Большой театр
И Малую спортивную арену!
В. Высоцкий

Особенно часто гипербола используется в сатире. Сатира в России начала развиваться ещё в XVIII в. Наиболее яркие образы сатиры в русской литературе XIX в. представлены произведениями А. С. Грибоедова, Н. В. Гоголя, А. В. Сухово-Кобылина, Н. А. Некрасова и особенно творчеством М. Е. Салтыкова-Щедрина. Спокойной и лаконичной является сатира А. П. Чехова.

Литота

Литóта, лито́тес (от древнегреческого λιτότης – простота, малость, умеренность) – преуменьшение или нарочитое смягчение.

Жизнь человека – один миг.
Многие литоты являются фразеологизмами: «черепашьи темпы», «рукой подать», «денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку».

Литота используется в народных и литературных сказках: «Мальчик-с-пальчик», «мужичок-с-ноготок» «девочка-дюймовочка».

В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Молчалин говорит:
Ваш шпиц – прелестный шпиц, не более напёрстка!
Я гладил всё его; как шёлковая шёрстка!

«Такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить» (Н.В. Гоголь «Невский проспект»).

Сравнение

Сравнение – такой художественный приём (троп), в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку.

Точно прикрытая вуалью , вся природа пряталась за прозрачную матовую дымку (А.П. Чехов).
Кот ходил по дому и саду, как хозяин и сторож (К. Паустовский).

Аллегория

Аллего́рия (от древнегреческого ἀλληγορία – иносказание) – художественное представление идей или понятий посредством конкретного художественного образа или диалога.
Чаще всего аллегория используется в притчах, баснях, стихах.
Пример аллегории – человеческий возраст, который ассоциируется с 4 временами года: детство – весна; молодость – лето; зрелость – осень; старость – зима.
Все хорошо помнят басни И.А. Крылова, в которых аллегорически показаны пороки человека. Иносказательными (аллегорическими) являются романы «Остров пингвинов» Анатоля Франса или «Война с саламандрами» Карела Чапека.

Олицетворение (персонификация)

Персонифика́ция (от лат. persona «лицо», лат. facio «делаю» – олицетворе́ние). Приписывание свойств и признаков одушевлённых предметов неодушевлённым.

С.А. Есенин был русским человеком, близким к природе, хорошо знал и понимал природу, поэтому в его стихах особенно много олицетворений.

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли , печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
С. Есенин

Попробуйте сами найти олицетворения в этом стихотворении С. Есенина:

Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.

Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем-совсем немного
Ждать зимы седой осталось.

Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребенком
Запрягался в наши сани.

Ирония

Иро́ния (от древнегреческого εἰρωνεία «притворство») – сатирический приём, в котором истинный смысл скрыт или противоречит явному смыслу. Задача иронии: создавать ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется.
Чтобы добиться иронического смысла, можно употреблять слова в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному: «Ну ты храбрец!», «Умён-умён...». Здесь положительные высказывания имеют отрицательный подтекст.
«Где уж нам, дуракам, чай пить». Ироническое мировоззрение – очень ценная вещь. Это состояние души, позволяющее не принимать на веру расхожие утверждения и стереотипы и не относиться слишком серьёзно к различным «общепризнанным ценностям».

Сарказм

Сарка́зм (греч. σαρκασμός, буквально «разрывать плоть») – язвительная насмешка, один из видов сатиры, высшая степень иронии, основанная на усиленном контрасте и на немедленном намеренном обнажении недостатка.

Если больной очень хочет жить, врачи бессильны (Фаина Раневская).
Бесконечны лишь Вселенная и глупость человеческая. Хотя насчёт первой у меня имеются сомнения (Альберт Эйнштейн).

1.1 Особенности стиля художественной литературы

Художественная речь – это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием частных особенностей, видоизменяющихся в зависимости от форм проявления этого стиля (подстиля), от эпохи, от индивидуальной манеры автора.

Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. То обстоятельство, что этот стиль допускает использование элементов других стилей, хотя и обработанных соответственно общим, типическим чертам этого стиля, ставит его в несколько особое положение по отношению к другим речевым стилям. Более того, стиль художественной речи допускает использование таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. Так, в языке художественных произведений современных английских писателей можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т. д. Правда, и эти элементы в стиле художественной речи предстают в обработанном, типизированном, отобранном виде. Они не используются здесь в своем, так сказать, натуральном виде; такое использование нелитературных слов засоряло бы язык и не способствовало бы обогащению и развитию литературной нормы языка.

«В художественной литературе, - пишет акад. В. В. Виноградов, - общенародный, национальный язык со всем своим грамматическим своеобразием, со всем богатством и разнообразием своего словарного состава используется как средство и как форма художественного творчества. Иначе говоря, все элементы, все качества и особенности общенародного языка, в том числе и его грамматический строй, его словарь, система его значений, его семантика, служат здесь средством художественного обобщенного воспроизведения и освещения общественной действительности» [Виноградов 1951]

Таким образом, основная функция стиля художественной речи - это путем использования языковых и специфических стилистических средств способствовать соответственно замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности. Каковы средства стиля художественной речи, с помощью которых реализуется эта цель? Средства эти – «образно-эстетическая трансформация» общенародного языка.

Система стилистических средств английского языка очень обогатилась в публицистическом стиле, в особенности в ораторском стиле, и продолжает обогащаться в стиле художественной речи. Не случайно основные стилистические средства языка изучались в теории литературы.

Стиль художественной речи, иногда называемый поэтическим языком, прежде всего, характеризуется образностью. Образ, создаваемый различными языковыми средствами, вызывает чувственное восприятие действительности и, тем самым, способствует созданию желаемого эффекта и реакции на сказанное.

Стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии. Когда мы употребляем термин «стиль художественной речи», мы имеем в виду чисто лингвистические категории, как, например, слова, их значения, их сочетания, синтаксические конструкции, характер образности и другие особенности языка, специфические с точки зрения их отбора и взаимообусловленности в данном стиле речи. Термин «поэзия», под которым часто объединяют понятия стихотворной речи, художественной прозы и драматургии, значительно шире. Это - термин литературоведческий. Под ним понимают не только язык художественных произведений в его отношении к выражаемому содержанию, но что самое главное, вид искусства. Читая высказывания революционных демократов и русских писателей - классиков о поэзии, необходимо помнить, что термин «поэзия» употребляется в очень широком смысле. Это становится особенно очевидным, если привести следующее высказывание В. Г. Белинского о поэзии:

«Что такое поэзия? - спрашиваете вы, желая скорее услышать решение интересного для вас вопроса или, может быть, лукаво желая привести нас в смущение от сознания нашего бессилия решить столь важный и трудный вопрос... То или другое - все равно; но прежде чем мы вам ответим, сделаем вопрос и вам, в свою очередь. Скажите: как назвать то, чем отличается лицо человека от восковой фигуры, которая чем с большим искусством сделана, чем похожее на лицо живого человека, - тем большее возбуждает в нас отвращение? Скажите: чем отличается лицо живого человека от лица покойника? ... Дело ясное: в первых есть жизнь, а во вторых ее нет». [Белинский, Собр. соч, 1948: т 1. 634]

Нас в курсе лингвистической стилистики, естественно, интересует лишь языковая сторона поэзии, которую мы и называем стилем художественной речи.

Итак, наиболее существенным, характерным для этого стиля речи является образность. Наряду с чисто логическим способом выражения мысли, в котором слова употребляются в своих предметно-логических значениях, в стиле художественной речи часто встречаются разные оттенки значений: контекстуальные значения, эмоциональные значения слов - проводники субъективно-оценочных взглядов автора. О. Вальцель в какой-то степени прав, когда утверждает, что «слово есть средство чисто логического, т. е. научного выражения. Поэзия, как словесное искусство, должна пользоваться словом, т. е. средством, которое всегда остается в известной мере родственным выражению в понятиях. Лишь поскольку слова воздействуют на нас чувственно, поэзия является искусством. Художественный облик поэтического произведения создается из слухового воздействия слов и затем из всех чувственных представлений, вызываемых словом». [Вальцель 1928: 3]

Особенности языка художественной литературы в целом определяются несколькими факторами. Ему присуща широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. "Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов, поэтической мысли художника". В художественном стиле (по сравнению с другими функциональными стилями) существуют свои законы восприятия слова. Значение слова в большей степени определяется целевой установкой автора, жанровыми и композиционными особенностями того художественного произведения, элементом которого является это слово: во-первых, оно в контексте данного литературного произведения может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, во-вторых, сохраняет свою связь с идейно-эстетической системой этого произведения и оценивается нами как прекрасное или безобразное, возвышенное или низменное, трагическое или комическое

Употребление языковых средств в художественной литературе в конечном итоге подчинено авторскому замыслу, содержанию произведения, созданию образа и воздействию через него на адресата. Писатели в своих произведениях исходят прежде всего из того, чтобы верно передать мысль, чувство, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистически воссоздать язык и образ. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде подчиняются не только нормативные факты языка, но и отклонения от общелитературных норм.

Однако всякое отклонение от нормы должно быть оправдано целевой установкой автора, контекстом произведения, употребление того или иного языкового средства в художественной литературе должно быть эстетически мотивировано. Если языковые элементы, находящиеся за пределами литературного языка, выполняют определенную функциональную нагрузку, их употребление в словесной ткани художественного произведения вполне можно оправдать [Кожина 1983].


Комический эффект. Остановимся подробнее на отдельных сторонах разговорной речи. Изучение стилей Для выявления частотности образно-выразительных средств в различных функциональных стилях русского языка, мы рассмотрим примеры текстов каждого из стилей в отдельности и проанализируем их. Анализ заключается в выявлении тропов и фигур во всех стилях и сравнении их количества по отношению к...

Не только представление сказочной картины мира, для которой волшебство является онтологическим стержнем, но и особая лингвистическая стилизация самого текста, его поверхностная структура. Комплексный подход к решению данной проблемы представлен в фундаментальной работе М.М. Липовецкого "Поэтика литературной сказки" [Липовецкого, 1992]. Для него проблема взаимосвязи ЛС и НС, а также проблема...

Особенность языка художественной литературы в том, что он является открытой системой и не ограничен в использовании любых языковых возможностей. Автор литературного текста смело использует все ресурсы языка, а единственным мерилом правомерности такого использования является лишь художественная целесообразность. Не только те лексические и грамматические особенности, которые характерны для деловой, публицистической и научной речи, но и особенности нелитературной речи - диалектной, просторечной, жаргонной - могут быть приняты художественным текстом и органически усвоены им.

С другой стороны, язык художественной литературы боле чуток к литературной норме, считается с большим количеством запретов (значение рода неодушевленных существительных, тонкие смысловые и стилистические оттенки и многое другое). В обычной речи слова "лошадь" и "конь" - синонимы, но в поэтическом контексте они незаменимы: Куда ты скачешь, гордый конь, и где опустишь ты копыта? В стихотворении М.Ю.Лермонтова "Ночевала тучка золотая на груди утеса великана..." род существительных тучка и утес контекстуально значим, служит основой не только олицетворения, но и создания художественного образа стихотворения, и, если заменить их синонимами, например, гора и облако, получится совершенно иное поэтическое произведение. Языковая ткань в художественном тексте создается по более строгим законам, которые требуют учитывать мельчайшие стилистические и экспрессивные свойства слова, его ассоциативные связи, способность члениться на составляющие морфемы, иметь внутреннюю форму.

В художественное произведение могут входить такие слова и грамматические формы, которые находятся за пределами литературного языка и в нехудожественной речи отвергаются. Ряд писателей (Н.Лесков, М.Шолохов, А.Платонов и другие) широко используют в своих произведениях диалектизмы, а также довольно грубые обороты речи, свойственные просторечию. Однако замена этих слов на литературные эквиваленты лишила бы их тексты той силы и выразительности, которой они обладают.

Художественная речь допускает любые отклонения от норм литературного языка, если эти отступления эстетически оправданы. Художественных мотивов, которые допускают введение нелитературного языкового материала в художественный текст, бесконечно много: это и воссоздание атмосферы, создание нужного колорита, "снижение" объекта повествования, ирония, средства обозначения образа автора и другие. Любые отступления от нормы в художественном тексте происходят на фоне нормы, требуют от читателя определенного "чувства нормы", благодаря которому он может оценить, насколько художественно значимо и выразительно отклонение от нормы в данном контексте. "Открытость" художественного текста воспитывает не пренебрежение к норме, а умение ее ценить: без острого чутья общелитературной нормы нет полноценного восприятия экспрессивно-напряженных, образных текстов.

"Смешение" стилей в художественной литературе обусловлено авторским замыслом и содержанием произведения, т.е. стилистически маркировано. Элементы других стилей в художественном произведении используются в эстетической функции.



Случайные статьи

Вверх